Diary/ + PCC + — HIMAJIN NI AI WO. Love Idle

2006年1月26日(木)

直譯ぢやだめなんだ?

ビートルズにHello and good-bye(適當)といふ曲のあるらしいことを最近洋樂ばかり聞いてゐる友人から大分前に聞き(2ヶ月くらゐ前か)、『直譯すれば』、「こんにちは、さやうなら」なのだが、Helloは實は「もしもし」といふことで、電話口で「もしもし別れませう」といふ意味なのだ、直譯しただけではわからないねとの御高説。

直譯意譯以前の論議だが直譯はだめだ、といふ言説は、案外この手合が多いのではなからうか。

23:10

  • 原文の意味とはずいぶん違った形に誤訳して,勝手に(誤訳に)感動して、生徒に押し付ける英語の教員ならよくいましたが (Michitomoさん) 06 1/27 21:35
  • あは (kzhrさん) 06 1/27 22:41
a(半角)と入れてください。
 
最近の日記
過去ログへの誘ひ:
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2015