ビートルズにHello and good-bye(適當)といふ曲のあるらしいことを最近洋樂ばかり聞いてゐる友人から大分前に聞き(2ヶ月くらゐ前か)、『直譯すれば』、「こんにちは、さやうなら」なのだが、Helloは實は「もしもし」といふことで、電話口で「もしもし別れませう」といふ意味なのだ、直譯しただけではわからないねとの御高説。
直譯意譯以前の論議だが直譯はだめだ、といふ言説は、案外この手合が多いのではなからうか。
23:10
——貪欲と嫌惡と迷妄とを捨て、結び目を破り、命を失ふのを恐れることなく、犀の角のやうにただ獨り歩め
(中村元譯『ブッダの言葉 スッタニパータ』74詩、岩波書店、1984)
DiaryMaker1.02b
Script written by れん©
Mail me for annul@karpan.net
annulをkzhrに@の後ろにmail.をつけてください。
著作權で保護されてゐる著作物は著作權者の許可なく、私的な範圍を超えた複製をしてはなりません。
Copyright some right reserved.
この日記のKzhrの作品については、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(by-sa 日本)
の下でライセンスされています。