只今作っていらさる英文小説(何故
ATLASで翻訳(原文の一部)すると
Moto ran suddenly. And he forereached his front flock. The flock had friends of Moto. Moto hoped that anybody of the flock forereach him. But anybody did. Moto was unable to stop running, and he ran all of his way home.
Moto opened door and sighed.
"Why did I do that...", he said and sighed again.
He went to his room and lied down on his bed. His mouth was filled up with sighs.
"Do I have best friend...?"
Moto sighed insistently, and fell into sleep.
が
Motoは突然走りました。そして、彼は彼の前部群れをforereachedしました。群れには、Motoの友人がいました。Motoは、群れのだれでも彼をforereachするのを望んでいました。しかし、だれはもそうしました。Motoは、走るのを止めることができませんでした、そして、彼は彼の帰途のすべてを走らせました。Motoはドアを開いて、ため息をつきました。「私はなぜそれをしました」…,彼は、再び言って、ため息をつきました。
彼は、彼の部屋に行って、自分のベッドに横になりました。彼の口はため息で満たされました。「私には、親友がいます」…?"
Motoは睡眠にあくまでため息まじりに言って、なりました。
となる。
forereachedとは追い越すと言う意味の他動詞と、追いつくと言う意味の他動詞の両方の意味。
試訳。
もとは急に走り出しました。
そして彼の前の一群を追い越しました。 その一群にはもとの友達がいました。もとは誰でも良いから僕に追いついて欲しいと願ったのでした。でも、だれもそうしてくれませんでした。もとは走るのを止められなくなってしまい、家への全部の道を走りきってしまったのでした。
もとは扉を開けると溜息をつきました。
「なんであんなことしたんだろ。」というと、また溜息をつきました。
彼は自分の部屋に行き、ベッドに横たわりました。 彼の口はたちまち溜息に埋め尽くされました。
「僕には親友がいるんだろうか。」
もとはしつこく溜息をついて、眠りに落ちていきました。
だからなんだってことないんだけど。
15:03
——貪欲と嫌惡と迷妄とを捨て、結び目を破り、命を失ふのを恐れることなく、犀の角のやうにただ獨り歩め
(中村元譯『ブッダの言葉 スッタニパータ』74詩、岩波書店、1984)
DiaryMaker1.02b
Script written by れん©
Mail me for annul@karpan.net
annulをkzhrに@の後ろにmail.をつけてください。
著作權で保護されてゐる著作物は著作權者の許可なく、私的な範圍を超えた複製をしてはなりません。
Copyright some right reserved.
この日記のKzhrの作品については、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(by-sa 日本)
の下でライセンスされています。